Inner Tree Idiomas

Wo, Wohin oder Woher? Como usar esses pronomes corretamente?

Wo, Wohin oder Woher - Como usar esses pronomes corretamente.png

Há diversos lugares em que se afirma que “wo” seria o nosso “onde” e “wohin” seria o nosso “para onde” ou “aonde”. Infelizmente, essa afirmação não é verdadeira. Embora ambas as línguas tenham dois pronomes interrogativos adverbiais, o português e o alemão diferem quanto ao campo semântico de cada um desses pronomes. Seria muito melhor se houvesse essa correspondência tão direta, mas infelizmente não há. O melhor a se fazer é aprender e naturalizar a divisão que o alemão faz entre “wo” e “wohin” a partir da lógica interna do alemão, entendendo como são os campos semânticos de cada um deles e como devo aplicar cada um desses pronomes, com foco nos exemplos que podem causar problemas para um falante nativo do português. 

O português usa “para onde” ou “aonde” em situações em que o sujeito da oração está se deslocando, o foco seria o deslocamento do sujeito, como em frases do tipo “para onde você vai?”. O alemão usa “wohin” em situações em que o sujeito da oração está se deslocando, como em português, mas também em situações em que o deslocamento foi do objeto gramatical, como em frases do tipo “wohin hast du deinen Sohn gesetzt?”, que seria em português “onde você sentou/colocou seu filho?”.

O “wohin” do alemão tem uma amplitude de uso maior que o nosso “para onde”. Enquanto o “wo” seria sempre traduzido por “onde”, o “wohin” pode ser nosso “para onde” ou nosso “onde”, a depender da situação. Por exemplo, vejamos estas frases em alemão:

 

Wohin gehst du? In den Park

Para onde você vai? Para o parque

 

Wohin hast du mein Buch gelegt? Unter den Tisch

Onde você colocou meu livro? Embaixo da mesa  

 

Ao observarmos os exemplos acima, concluímos que o “wohin” pode ser empregado em situações em que usamos o pronome “onde” em português. A divisão escolhida pelo alemão entre o uso de “wo” e “wohin” não corresponde à nossa divisão entre “onde” e “para onde”, por isso não podemos fazer essa comparação. Para usarmos corretamente os pronomes “wo” e “wohin” precisamos prestar atenção se há o deslocamento no espaço do sujeito ou do objeto da oração. Em qualquer uma dessas situações, usaremos “wohin”. Em português, só quando o foco é o deslocamento do sujeito é que usamos a forma “para onde”. 

Outro ponto importante é que o pronome “wohin” pode ser quebrado, e o “hin” ser colocado só no fim da oração. Desse modo, podemos dizer:

 

Wohin gehst du?

Wo gehst du hin?

 

Quando estamos construindo a oração no Perfekt, o “hin” aparece grudado no particípio passado do verbo principal, último elemento da oração. Vejamos estes exemplos:

 

Wohin hast du meine Tasche gestellt?

Wo hast du meine Tasche hingestellt?

 

Wohin hast du meinen Hut gelegt?

Wo hast du meinen Hut hingelegt?

 

Wohin ist er gegangen?

Wo ist er hingegangen?

 

Esse mesmo fenômeno de quebra do pronome interrogativo “wohin” acontece também com o pronome interrogativo “woher”, que seria o nosso “de onde”. Vejamos estes exemplos:

 

Woher kommen Sie? Aus Brasilien

Wo kommen Sie her? Aus Brasilien

 

Assim como no caso do “wohin”, quando estamos construindo a oração no Perfekt, o “her” do pronome “woher” aparece grudado no particípio passado do verbo principal, último elemento da oração. Vejamos estes exemplos:

 

Woher ist er gekommen? Aus dem Park

Wo ist er hergekommen? Aus dem Park

 

Não é difícil dominar o uso do “wohin”, “wo” e “woher”, mas é importante que quem esteja ensinando alemão chame atenção para o fato de que o pronome “wohin” não é nosso “para onde”, pois eles usam “wohin” em diversas situações em que usamos “onde”, e não um “para onde”. Essas situações são facilmente identificáveis, portanto o aluno não terá dificuldades de introduzir essa diferença. Refletir sobre se o objeto gramatical está sendo deslocado de um ponto para outro não é uma tarefa difícil para um adulto. O que falta é apenas a instrução correta, sem atalhos que nos fazem perder muito mais tempo do que ganhar. Encarar a diferença e as peculiaridades de uma língua é condição necessária tanto para o ensino quanto para o aprendizado de uma língua como o alemão. 

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *