Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the astra-sites domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home2/wayout88/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114
Como um brasileiro pode aprender alemão de forma eficiente e rápida? – Inner Tree Idiomas

Inner Tree Idiomas

Como um brasileiro pode aprender alemão de forma eficiente e rápida?

Como-um-brasileiro-pode-aprender-alemao-de-forma-eficiente-e-rapida

 

Quando pensamos em aprendizado de língua, muitas vezes esquecemos que não é só a língua-alvo que determina como tornar um método eficiente, mas também o público-alvo, aquele que quer aprender aquela língua. Se estamos falando de um vietnamita estudando mandarim, a questão dos tons e das regras fonológicas dos tons não deve ser muito problemática, de modo que um método de mandarim que dedicasse muito do seu

tempo explicando a produção fonética dos tons não será eficiente para um vietnamita. Por isso, é complicado falar de quão difícil é uma língua, se não sabemos quem quer aprender aquela língua. Para um russo, ucraniano é um passeio, assim como espanhol é tranquilo para um brasileiro.

Para estudar alemão de forma eficiente e rápida, o aluno brasileiro precisa focar seus esforços no vocabulário e nas estruturas gramaticais diferentes das do português. A fonética-fonologia do alemão, que aparentemente seria o maior vilão, não é tão complexa assim e não precisamos de muito tempo para dominar essa parte da língua. Nossas dificuldades se concentram no vocabulário, na sintaxe e na morfologia. Sintaxe diz respeito à  ordem das palavras, que chamamos de Wortstellung em alemão. Morfologia diz respeito às formas e aos morfemas das palavras, aqui incluímos o sistema de declinações do alemão, que causa tanta dificuldade para falantes nativos de línguas como português e espanhol. 

Precisamos saber exatamente o que estudar em que cada uma dessas áreas. O que de especial exatamente o alemão tem em seu vocabulário? Em que a Wortstellung do alemão pode causar dificuldade? O que de especial temos nas declinações? Onde devemos focar nossos esforços e nosso precioso tempo?

Para o vocabulário, o aluno brasileiro precisa introduzir no cérebro uma nova perspectiva e visão semântica do mundo. O português é uma língua polissêmica, enquanto o alemão é uma língua especificadora. O que um brasileiro expressa com o verbo “colocar”, um falante nativo de alemão expressa com seis verbos, cada um usado em uma situação específica. Se colocamos o livro na mesa, usamos o verbo “legen”, que é usado para quando o objeto colocado fica deitado. Se colocamos o livro em uma prateleira, em que provavelmente ele estaria em pé, usamos o verbo “stellen”. Se colocamos o livro na gaveta ou dentro de algo, usamos o verbo “stecken”, e por aí vai.

Se levarmos isso em consideração de forma séria, fazendo listas que facilita a memorização, produzindo frases semanais com esse vocabulário mais específico que o português, revisando semanalmente essas frases e produzindo novas, em pouco tempo treinamos nosso cérebro para uma língua menos polissêmica, treinamos a especificidade e automatizamos essa nova lógica de mundo. É uma questão de treino, não um treino esporádico, mas um esforço semanal e constante, com foco e disposição espiritual para aprender o que for complicado, sem tentar atalhos que nos fazem perder mais tempo.

Para a gramática, o estudante brasileiro precisa focar seus esforços nas estruturas sintáticas (ordem das palavras na oração) e no sistema de declinação do alemão. Aqui a tentação por atalhos é grande, porque estamos falando de uma parte espinhosa do ensino e aprendizado, e o ser humano sempre prefere evitar o complicado. Naturalmente não estamos falando de complicar o que é simples, estamos falando de não tentar simplificar o complexo a um ponto em que você só se engana. Por exemplo, tentar aprender as declinações com comparações com objeto direto e objeto indireto geralmente é um desastre pedagógico e linguístico. Alguns alunos chegam mesmo a “chutar o balde” e ignoram por completo que o alemão está cheio de declinações, do início ao fim da frase. Comparar o objeto acusativo/dativo com o objeto direto/indireto do português não ajuda em nada, porque o aluno continua sem saber usar as declinações da forma correta e no momento correto e ainda erra a regência de vários verbos, tendo em vista que essa comparação tem inúmeras exceções. 

Não é que não devemos comparar o alemão com o português, é que devemos fazer isso da forma correta. Por exemplo, precisamos lembrar que, embora o português tenha os pronomes “onde” e “para onde/aonde” e o alemão tenha os pronomes “wo” e “wohin”, a divisão semântica é distinta. Novamente é tentador acreditar que, se temos dois pronomes aqui em português para perguntar sobre lugares e também temos dois pronomes em alemão, então posso comparar esses vocábulos um a um. Não vai dar certo. Vejamos estes exemplos:

 

Wo bist du jetzt? 

Onde você está agora?

 

Wohin hast du die Lampe gehängt? 

Onde você pendurou/colocou a lâmpada?

 

Não dizemos em português “para onde você colocou a lâmpada?”, mas usamos “wohin” em alemão neste caso. Se colocarmos na cabeça que “wo” é “onde” e “wohin” é “para onde”, não vamos usar o “wo” e “wohin” no momento certo, vamos criar uma regra nova inexistente no alemão: estaremos usando vocábulos do alemão, mas com a gramática do português. Por isso, é importante fazer a comparação com o português, muitíssimo importante, mas sobretudo para alertar sobre o que é diferente. O que o alemão tiver de igual ou comparável ao português vai ser automaticamente “aprendido”, pois já estará em nosso cérebro pelo simples fato de falarmos de forma nativa uma língua que tem a mesma estrutura. A comparação deve ser feita focando nas dificuldades. Ou seja, assimo como o vocabulário, a gramática precisa ser estudada de forma adequada, caso contrário o aluno perderá seu tempo memorizando regras que não se aplicam e falando um alemão com a gramática do português.    

Por fim, precisamos lembrar de um terceiro fator que influencia o aprendizado de alemão: a disposição espiritual para aprender o diferente. Se sempre estivermos procurando fórmulas mágicas ou atalhos mirabolantes para evitar os assuntos complexos, não vamos muito longe nesta empreitada. Aprender uma nova língua não é uma tarefa fácil, mas pode ser factível e concluída em pouco tempo, se houver uma metodologia adequada por trás, que faça o aluno focar seu tempo no que é importante, professores qualificados, que estejam atentos às necessidades do seu público, e disposição do aluno para executar o plano proposto. Quando juntamos uma metodologia adequada e focada para um falante nativo do português e professores atentos às principais dificuldades e aos erros recorrentes dos alunos, conseguimos aprender alemão de forma rápida e eficiente. Para mais informações sobre os fatores que influenciam nosso êxito e eficiência no estudo de uma língua estrangeira, leia o artigo sobre quanto tempo pode levar para um brasileiro aprender alemão.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *