Inner Tree Idiomas

Como usar a construção “have + object + past participle”

 

A seção a pinch of grammar é uma seção de artigos em que apresentamos um tópico gramatical do inglês que costuma causar dificuldades para falantes nativos de português. A tradução literal da expressão “a pinch of grammar” seria “uma pitada de gramática”. Entre os inúmeros tópicos gramaticais do inglês, alguns são especialmente difíceis para um brasileiro, por envolver estruturas que seriam diferentes em português. Na seção de artigos “a pinch of grammar”, buscamos trazer alguns desses tópicos que deveriam estar em qualquer metodologia que busque ensinar inglês para brasileiros de forma eficiente. 

 

Em inglês, temos uma estrutura específica para indicar que o sujeito da ação não é o verdadeiro agente, ele vai pagar/contratar alguém para executar aquela ação, como em “eu cortei o cabelo na semana passada”, em que não foi o sujeito do verbo que de fato executou a ação. 

A estrutura em inglês para expressar essa ideia é usar o verbo auxiliar “to have” seguido do objeto da ação e logo depois o past participle do verbo principal. A construção poderia ser resumida assim:

 

have (tense) + object + past participle

 

O verbo “to have” é o verbo que vai marcar o tempo da ação, já que podemos expressar essa ideia de que estamos contratando alguém para fazer uma ação em situações passadas, habituais, futuras, etc. Portanto, essa construção específica pode ser usada em qualquer tempo verbal ou mesmo com verbos modais, etc. 

É importante notar que aqui não se trata de um present perfect com o objeto deslocado para o meio. Muitos alunos pensam que isso é um present perfect, levando a uma dificuldade para empregar essa essa construção em tempos verbais diferentes ou com verbos modais. Vejamos os exemplos abaixo:

 

I haven’t had my hair cut for 3 weeks.

Eu não corto o cabelo há 3 semanas.

 

I need to have my hair cut. 

Eu preciso cortar o cabelo.

 

When I wrote this paper, I had already had my computer fixed.

Quando eu escrevi este artigo, eu já tinha consertado meu computador.

 

I need to have my computer fixed.

Eu preciso consertar meu computador.

 

I will have my computer fixed.

Eu vou consertar meu computador.

 

My parents had this house built in the 80’s. 

Meus pais construíram esta casa nos anos 80.

 

The idea of having a house built excites me. 

A ideia de construir uma casa me anima.

 

Podemos observar que o verbo “have” pode ser empregado em qualquer tempo verbal ou mesmo em alguma de suas formas infinitivas, como em “The idea of having a house built excites me”, em que precisamos usar o verbo em sua forma conhecida como “gerund” (-ing form), já que temos uma preposição logo antes. Na frase “I need to have my computer fixed”, precisamos usar a forma “to have”, um infinitivo com “to”,  já que antes tínhamos o verbo modal “need”, que exige um infinitivo com “to” nesta situação. Na frase “I haven’t had my hair cut for 3 weeks”, precisamos usar o present perfect do verbo “to have”, já que estamos falando de uma ação que começou no passado, vem até o presente e o período de tempo é mencionado.

Outra observação importante para quem fala português como língua nativa é que o inglês de fato vai usar essa construções em diversas situações simplesmente não mencionaríamos se ação foi ou não executada pelo sujeito gramatical. Podemos falar frases do tipo “Preciso consertar meu computador”, em que fica ambíguo se o sujeito vai ou não executar ele mesmo a ação ou se vai contratar alguém. Temos diversas situações em que isso pode ocorrer, por exemplo quando queremos dizer que “tivemos que pintar a casa quando o contrato do alugou acabou”, “cortei o cabelo na semana passada”, “meus pais construíram esta casa nos anos 80”, etc.

Em várias línguas, temos uma estrutura ou usamos um verbo auxiliar para deixar claro que o sujeito gramatical não é o verdadeiro agente ação, mas que ele contratou alguém para executar a ação. Em francês, por exemplo, usamos o verbo “faire” (fazer) para indicar isso, como em “je me suis fait couper les cheveux” (eu cortei os cabelos), enquanto em alemão usamos o verbo “lassen” (deixar) para dar esta informação, como em “je habe mir die Haare schneiden lassen” (eu cortei os cabelos). Essas mesmas estruturas causam dificuldades para os estudantes brasileiros de alemão e de francês porque em português não temos uma estrutura tão produtiva e usual para passar esta informação. Até poderíamos deixar essa informação de forma explícita, mas preferimos deixar ambíguo.

Essa mesma construção “have (tense) + object + past participle” pode ser usada em outro sentido. Ela também pode ser empregada quando queremos dar um sentido de voz passiva em que o sujeito da construção é alguém que foi afetado pela ação no sentido de que ela sofre/sente pela ocorrência da ação. O “object”, que é o verdadeiro paciente da ação, fica entre o verbo “to have” e o “past participle” Vejamos os seguintes exemplos:

 

I had my car stolen.

Roubaram meu carro.

 

I had my roof ripped off by the storm.

Meu telhado foi arrancado pela tempestade.

 

I had my son killed in the earthquake.

Meu filho morreu no terremoto.

 

Pelos exemplos acima, podemos observar que o sujeito gramatical não contratou ninguém para executar a ação. Quando dizemos “I had my roof ripped off by the storm”, não queremos dizer que o sujeito contratou a tempestade para arrancar seu teto. Queremos dizer que o sujeito está sofrendo pelo ocorrido. Este uso é completamente diferente do primeiro uso ensino neste artigo, quando o sujeito paga para alguém fazer a ação.

Em algumas situações, o sujeito de “to have” não é um ser humano que sente/sofre pela ocorrência da ação. Em alguns casos, o sujeito gramatical do verbo “to have” nesta construção é uma coisa. Neste caso, poderíamos usar o verbo “get”. Por exemplo, poderíamos dizer:

 

The church had/got the roof ripped off by the storm.

O telhado da igreja foi arrancado pela tempestade.

(lit., “A igreja teve o telhado arrancado pela tempestade”)

 

Homework: write 6 sentences for each of the two usages: 12 sentences in total.

Homework: write 2 sentences for each meaning: 50 sentences in total.

Homework: Translate the sentences below from Portuguese into English, by using the verb “let”.

1. Eu espero muito que ele consiga aquele emprego.

2. Eu tive que alugar minha casa.

3. Deixe me checar esta informação.

4. Vamos fazer uma festa surpresa, ela vai fazer 40 anos no próximo ano.

5. Acho que é melhor esperar as coisas se assentarem.

6. A ideia de alugar minha casa me anima.

7. Não desaponte eles, eles precisam de sua ajuda.

8. Avise a eles que não vai conseguir terminar sua tese até abril.

9. Deixe-me pensar… acho que prefiro pizza!

10. Não vamos tomar uma decisão antes de analisar os dados profundamente.

11. Nossa casa foi alugada para um amigo.

12. Não conte um segredo para aquela garota, ela não é confiável.

13. Quando a economia melhorar, a empresa precisa estar preparada para retomar os investimentos.

14. Quando a chuva passar, podemos começar o churrasco.

15. Meus sapatos sempre deixam a água entrar quando começa a chover.

16. Precisamos deixar o passado de lado e continuar trabalhando.

17. Não desaponte seus pais, você sabe que isso é errado!

18. Ele deixou escapar que está precisando pedir dinheiro emprestado.

19. Avise seus pais que você não vai conseguir chegar cedo hoje à noite.

20. Eu vou deixar crescer o cabelo.

21. Ela queria ir para a festa mas sua mãe não deixou ela ir.

22. Eu não posso deixar essa situação prejudique nossa marca!

23. Espero muito que ele alcance seus objetivos!

24. Deixe ele fazer o que ele quiser! Não vou deixar isso me irritar!

25. Seja A um conjunto de números inteiros ímpares maiores que 7.

26. Deixe-me segurar essas malas!

27. Não vamos postergar o projeto de novo!

28. Vamos analisar esta tese minuciosamente!

29. Eu abri a porta e deixei eles entrarem.

30. A ideia de deixar a barba crescer me deixa animado.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *