Inner Tree Idiomas

13 Collocations com “change”

740x457 - collocationsChange

A seção Collocations é uma seção de artigos em que trazemos as combinações de palavras que são mais usuais em uma língua estrangeira e que costumam causar dificuldades para um falante nativo de outra língua, pois muitas dessas combinações se fazem de forma distinta na língua nativa do aluno. Isso explica por que muitos brasileiros têm dificuldades para utilizar combinações como “draw attention to…”, “bitterly cold”, “painfully shy”, etc. Para trazer mais eficiência para o aprendizado, apresentamos apenas as combinações que causam dificuldades para um brasileiro, já que não teremos dificuldade com toda e qualquer collocation, teremos dificuldades apenas com as combinações que são distintas de nossa língua nativa.

 

Introdução

 

Como mencionamos no artigo Collocations em inglês: erros comuns, por que ocorrem e como estudar, a primeira pergunta que surge para a maioria dos nossos alunos é o que é collocation. Este assunto é tão negligenciado pela maioria dos métodos que muitos alunos nem sabem que existe este tópico. Há temas como “present perfect” e “passive voice”, que todos sabem que existem e que podem causar dificuldades. Já o tópico “collocation” é tão negligenciado que muitos nem sequer sabem do que se trata. 

De forma resumida, podemos definir collocation como uma combinação fixa de palavras, combinação esta que seria a preferida pelos falantes. Pode ser uma combinação entre verbo e substantivo. Pode ser uma combinação usual entre adjetivo e substantivo ou mesmo entre advérbio e adjetivo. 

Para falar bem um idioma, precisamos dominar as collocations da língua que estamos estudando. Collocation é um tópico relevante para qualquer aluno de nível intermediário e avançado. Além de ser útil para a comunicação fluida, este assunto é cobrado direta ou indiretamente nos principais testes de proficiência, como o TOEFL, IELTS, GRE, GMAT, etc, e há um motivo para isto: quando não dominamos a combinação correta, tendemos usar a combinação usada em nossa língua nativa, causando uma estranheza nas construções e nas sentenças.

Por que collocation geralmente causa dificuldade no contexto de aprendizado de uma língua estrangeira? Para entendermos como funciona uma collocation e por que motivo temos dificuldade com essas estruturas, vejamos alguns exemplos de frases com collocations em inglês:

 

I paid a visit to my parents last weekend

Eu fiz uma visita aos meus pais no final de semana passado

 

The author drew attention to the fact that Brazil is a developing country 

O autor chamou atenção para o fato de que o Brasil é um país em desenvolvimento

 

The events lend support to the view that the dictator is violating the human rights of the population he rules

Os eventos dão suporte para o ponto de vista de que o ditador está violando os direitos humanos da população que ele governa

 

This scientist did/carried out groundbreaking research into the oceans decades ago

Este cientista fez uma pesquisa inovadora sobre oceanos décadas atrás

 

I had birthday yesterday

Eu fiz aniversário ontem

 

In her last book, she drew a distinction between science and religion

Em seu último livro, ela fez uma distinção entre ciência e religião 

 

Last year, our company made huge profits from oil

Ano passado, nossa companhia teve lucros enormes com petróleo

 

É importante observar que também existem collocations de combinações entre adjetivos e substantivos, entre advérbios e adjetivos, etc. Por exemplo, quando queremos falar de um “banho rápido” falamos de um “quick shower”, como em “I need to take a quick shower”. A combinação “a fast shower” não soaria natural em inglês, ou seja, precisamos naturalizar a combinação “quick shower”. Em inglês, dizemos “bitterly cold”, literalmente “amargamente frio”, enquanto em português poderíamos dizer “terrivelmente frio”. Como nas expressões verbais, estas também são combinações fixas e corriqueiras na língua. Aprender collocation é aprender a usar as palavras exatas que os falantes nativos geralmente usam para expressar determinada ideia. Dominar a maneira mais usual de expressar uma ideia é essencial para manter uma conversa fluida e natural, por isso o ensino das collocations precisa ser feito de forma sistemática, para ajudar os alunos a se expressar de forma natural. Vejamos alguns exemplos de collocations com adjetivos, substantivos e advérbios:

 

It is bitterly cold

Está extremamente frio

 

I think he is bitterly disappointed at the result

Eu acho que ele está extremamente desapontado com o resultado

 

This scientist carried out a groundbreaking research into the oceans

Este cientista fez uma pesquisa inovadora sobre os oceanos

 

Are you an only child?

Você é filho único?

 

This book is deeply unimpressive

Este livro é extremamente desinteressante

 

That’s a big decision

Esta é uma decisão importante

 

Collocations mais comuns que causam dificuldade para brasileiros

 

Neste artigo, vamos trazer uma lista de collocations que trazem mais dificuldade para brasileiros, com foco nas combinações de palavras (collocations) que envolvem o uso do verbo ou do substantivo “change”. Essa dificuldade aparece porque em alguns casos usamos “trocar”, “converter” ou “mudar”. Por exemplo, dizemos “change the baby” em inglês, mas em português dizemos “trocar as fraldas”. Algumas das combinações listadas abaixo não trazem muita dificuldade porque eventualmente também utilizamos o verbo “mudar” nas expressões equivalentes em português. 

Como se trata de um tema relevante e relativamente extenso, temos vários artigos que tratam de diferentes combinações, utilizadas em diferentes contextos. O mais importante para não se perder neste assunto e terminar diminuindo a eficiência de aprendizado é ter consciência de que não vamos ter dificuldade com toda e qualquer collocation. Portanto, é ineficiente tentar estudar um livro completo de collocation ou mesmo um dicionário de collocation. O mais eficiente é focar nossa atenção justamente nas combinações que causam dificuldades, que são aquelas que são distintas da nossa língua nativa. 

Na Inner Tree, prezamos pela eficiência e qualidade do ensino de línguas estrangeiras para adultos. Por isso, os cursos de prática que oferecemos a nossos alunos não são cópias de metodologias que têm por objetivo ensinar inglês para um público geral. Nossos cursos são desenhados para o público brasileiro, e os temas que trazemos, seja de gramática, pronúncia ou vocabulário, são todos temas relevantes para quem fala português como língua nativa e quer atingir o nível avançado em inglês. 

Abaixo segue uma lista parcial de collocations que costumam causar dificuldade para um falante nativo do português. Cada collocation vem acompanhada com um exemplo de uso para ajudar o leitor a entender em que contexto elas são utilizadas. Para internalizar essas collocations, é importante que o aluno faça suas próprias frases, e não que repita essas frases em específico à exaustão (para mais informação sobre por que as crianças não repetem os adultos, ler o artigoVocabulário em inglês: importância para a fluência e como estudar”) 

Quando produzimos nossas próprias frases, utilizando essas combinações que causam dificuldade, a tendência do nosso cérebro é internalizar essas combinações e passar a utilizá-las de forma automática no ato de fala ou de escrita. Não devemos repetir frases prontas, devemos repetir estruturas ou combinações prontas, mas criando nossas próprias frases. Esse é exatamente o processo pelo qual uma criança consegue adquirir uma língua, pela repetição de padrões identificados, e não pela repetição de frases inteiras. A única diferença é que a criança é capaz de identificar esses padrões de forma natural e automática, já os adultos geralmente precisam de uma explicação desses padrões. O que há em comum é que a internalização desses padrões só ocorre pela prática, ou seja, pela produção de sentenças próprias em que aquela estrutura está sendo utilizada.

 

1. to change (trains) ⇒ trocar de trem / fazer baldeação

I had to change (trains) after 30 minutes.

Eu tive que trocar de trem depois de 30 minutos.

 

2. change ⇒ baldeação (em transporte)

I don’t like journeys with a lot of changes.

Eu não gosto de viagens com muitas baldeações.

 

3. change ⇒ troco

I gave him 50 cents in change.

Eu dei a ele 50 centavos de troco.

 

4. to change your mind ⇒ mudar de ideia

He never changes his mind because he is stubborn.

Ele nunca muda de ideia porque ele é teimoso.

 

5. to change seats ⇒ mudar o assento

Would you like to change seats?

Você gostaria de mudar o assento?

 

6. to change jobs ⇒ mudar de emprego

Some people have never changed jobs.

Algumas pessoas nunca mudaram de emprego.

 

7. to change schools ⇒ mudar de escola

My son had to change schools.

Meu filho teve que mudar de escola.

 

8. to change hands ⇒ mudar de mãos

The property changed hands after the fire.

A propriedade mudou de mãos após o incêndio.

 

9. to change the subject ⇒ mudar de assunto

Don’t change the subject!

Não mude de assunto!

 

10. to change the sheets/bed ⇒ trocar o lençol da cama

How often do you change the beds?

Com que frequência você faz a cama?

 

11. to change the baby ⇒ trocar as fraldas

It’s your turn to change the baby!

É sua vez de trocar as fraldas!

 

12. to change money ⇒ trocar/converter dinheiro

I need to change my euros into American dollars.

Eu preciso converter meus euros em dólares amaericanos.

 

13. to change gear ⇒ mudar de marcha

I changed into second gear.

Eu mudei para a segunda marcha.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *